September 10, 2005

Yoko's Healing Room 17

いつの間にか2週間空いてました**; 今日は、前回ご紹介した翻訳講座でしたが、
参加者のレベルが高く、手ごたえのあるレッスンができたので、私も楽しかったです。

<This week’s words>
“Those who are greedy may end up losing what they already have.”
(From “The Greedy Dog” in Aesop’s Fables)

今回は3人応募があり、それぞれコメントがありますので、私は黙っていようと思います。
やはり、もとネタがわかっているというのは、訳を作りやすいかもしれないですね。
まずは、初登場、うさこさん。

* * *

「おひさまワールドで国際交流」を、いつも楽しく読んでいます。
読みながら、私も応募してみようかなー、と思いました。(Thanks!--Yoko)

「食べ過ぎると、いくらおいしいケーキでも、お腹をこわすよ」

ってな感じで・・・。
「○○ホテル」が「ケーキバイキング」やってる!
こんなときこそ、いっぱい食べてもとをとらなきゃ!
と、いつも、食べ過ぎて、おいしかったんだか、どうだか、わからないんですよ。
「食べ放題」の「イチゴ狩り」とか、「ぶどう狩り」とかね。

* * *

は、は、は!わかります。焼肉バイキングとかも、そうじゃない?
食べ過ぎて××吐いたりしたら、まさにこれですよね(失礼!)

お次は、くーるきゃっとさん。今回はオッケーですよ!

* * *

(前回のお答えについて<笑>---Yoko)
私の頭の中にはstrange cat=魔法使いのペットと言う図式が浮かんでいたのです。
(そりゃ黒猫や・・)\:魔法使いを見つけた人は幸せだとか大大誤解をしていたのでした。
英語って、、英語って・・・(T_T)  (Never mind!---Yoko)

==訳==
あんまり欲張るとろくな事無いで。

んー、人って、何か得る度何か失いますよね。
何もかも失いたくなくて、自分のものにしていたいとか、独占欲とかは、この話みたいに
結局は何もかもだめにしてしまいます。
そうすると、ストーカー殺人とか、似たようなもんやな〜。greedyだわ、その心が。

* * *

あ、それって言える。ストーカー、怖いですよね。自分の過去をひたすら語る男が危ない、
とかって電車の中吊り広告で見ましたけど・・・。
失ったものの方に執着するタイプなのかしら。だとしたら、欲張りな犬に、
「そして、犬は水に落ちた骨を追いかけて川に飛びこみ、川底に引っかかった骨に
いつまでも食いついていたので、おぼれ死にました」
という、恐ろしいオチをつけて国語の教科書に載せれば、将来のストーカーを少しは
減らせるかも知れませんね。
もっとも、学校の先生が、そういうのを実際の問題に引き合わせて、子ども達に考え
させるような授業をしてくれればですけど。
おお、こわ。

最期は久保山さんです。いつもと順番を変えたのにはワケがあります。

* * *

「二兎追うものは一兎も得ず」
という、日本のことわざと同じ意味合いだと思うのですが…。訳は、

「欲張っていると、結局、手に入れたものまで失ってしまうんだ」

これは欲張ってと言うのとはちょっと違いますが、外で仕事をしていたときに、突然人を
管理する立場の役目がまわってきました。自分の担当の仕事もして、管理の仕事をしてと
いうマルチな仕事の体系になったとき、パニクリました。
アドバイスされたのは、

「自分しかできないことをやれ」

でも、結局自分で抱えてしまって、自分で自分をドロ沼に落としいれてました。世の中、
マルチの仕事をきちんとこなしている人をみると、尊敬しちゃいます。

* * *

実は「二兎追うもの・・・・」というのを書こうと思っていたら、取られてしまいました^o^/ 
Yokoの手の内を読んだで賞!

もっとも、この犬ってば、持ってたのに無くしてしまったんだから、一兎をも得ず、です。
さらにまぬけですよね。

「つめこみすぎたポケットは、いつか破ける」   by Yoko

私利私欲、充分あるのにまだ足りなくて、もうけることを考えてばかり、バブル以降泥沼に
陥って、結局は命を絶つ人が少なくありませんね。先日なくなった、島屋副社長のことを
新聞で読んでいて、まさにこの言葉を思い浮かべたのでした。

今日は、午前中にはディスカッション・サークルでも教えていたのですが、今日のテーマは
"Stress Management".
今日のテキストからのなぞめいた一言を課題にしておきます。

This week's words:
<Never buy a car you can't push>

これ、ストレスをコントロールするためのアドバイスのひとつなんですが・・・。


benniey at 20:37│Comments(2)TrackBack(0) Yoko's Healing Room (翻訳雑談) | 翻訳/Translation

トラックバックURL

この記事へのコメント

1. Posted by ネコ   September 10, 2005 23:53
こんにちは。お久しぶりです。mixiを久しぶりに覗いてみたら、yokoさんのページが進化していたのでびっくりしました。

ほんと、日々前進しているそのパワーには脱帽です。


<Never buy a car you can't push>

私は英語は素人なんでまったく分からないのですけど

「自分の手に負えないヤマには手を出すな」

って感じ?ホントの所どんな意味なんでしょう?

答えを楽しみにしてます。
2. Posted by Yoko   September 11, 2005 10:08
ネコさん、ほんとにお久しぶりです!お元気そうでなによりです。

訳文のご提出ありがとうございます!
これ、ほんとにナゾの言葉で、英語うんぬんより、アイディアをとらえられるか
どうか、って感じですね。実は私もまだ悩んでます(笑)。

答えは1週間先か十日先か・・・お楽しみに!

コメントする

名前
 
  絵文字
 
 
人気ブログランキング
おもしろい! ためになる!と思ったらクリックお願いしますm..m
greentouhyou blogranking
Recent Comments
Archives